Hi David,
On 07/11/06, dk_273@hotmail.co.uk <dk_273@hotmail.co.uk> wrote:
> I have a couple of questions re: ResText....
>
> I am part of an open source project and we want to implement "localisation".
> It is a Windows MFC program compiled under MS's VS2005. We are going down
> the route of resource-only DLLS, which is not a problem - I think I
> understand it.
>
> The way I understand how ResText works is that it takes the source DLL and
> replaces strings in it to produce the new "target" DLL.
>
> But how does it handle Dialog string resources? I can well imagine that a
> phrase of 5 words in English could become 8 or more words in, say, German.
> This, potentially, would not then fit into space on the dialog control for
> this text. Making the original dialog control large enough for any possible
> language translation at design time would make the dialogs look bad for
> most.
I am just one of the translators for TSVN. Whenever I see problems
with the available space for specific translated strings, I ask on the
dev list to have that field widened (if possible). If no room is
available, the translation has to be shortened.
I am translating English into Dutch, which usually poses no problems
(on average the Dutch translations are only 10 to 20% wider than the
original English texts. The largest strings in TSVN are usually the
tooltips, but they are dynamically sized.
--
Regards,
Jean-Marc
----------------
___
// \\ @@ "De Chelonian Mobile"
/ \_/ \/._) TortoiseSVN
<\_/_\_/ / The coolest Interface to (Sub)Version Control
/_/ \_\ Check out http://tortoisesvn.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@tortoisesvn.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@tortoisesvn.tigris.org
Received on Wed Nov 8 07:14:44 2006