# # Dutch translations for TortoiseSVN package # Copyright (C) 2004 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Authors: # Jean-Marc van Leerdam msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 19:54+0100\n" "Last-Translator: J-M. van Leerdam \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # ID:10,#: # ID:126,#: # ID:126, #: ID:10 #: ID:126 msgid " " msgstr " " # ID:188, #: ID:188 msgid "! %d" msgstr "! %d" #: ID:3868 msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 bevatte een onverwacht object." #: ID:3868 msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 bevat een onjuist schema." #: ID:3867 msgid "%1 contains an invalid path." msgstr "%1 bevat een ongeldig pad." #: ID:3867 msgid "%1 could not be created because the directory is full." msgstr "%1 kan niet gemaakt worden omdat de map vol is." #: ID:3867 msgid "%1 could not be opened because there are too many open files." msgstr "%1 kan niet worden geopend omdat er teveel bestanden open zijn." #: ID:3867 msgid "%1 could not be removed because it is the current directory." msgstr "%1 kan niet verwijderd worden omdat het de huidige map is." #: ID:3868 msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 heeft een verkeerd formaat." #: ID:3867 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 is niet gevonden." #: ID:3860 msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Doorgaan met uitvoeren van script?" #: ID:3859 msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Please verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "Bestand niet gevonden.\n" "Controleer of het juiste pad en bestandsnaam zijn opgegeven." #: ID:169 msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "%d bestanden geselecteerd, %d bestanden totaal" #: ID:151 msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Werkbasis" #: ID:151 msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Werkkopie" #: ID:145 msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Wilt u het toch verwijderen?" #: MenuEntry msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&Over TortoiseMerge..." #: Control-ID:1098 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: Control-ID:1090 msgid "&Advanced..." msgstr "&Geavanceerd..." #: Control-ID:1013 msgid "&Apply Unified Diff" msgstr "&Voer unified Diff uit" #: Control-ID:1011 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: Control-ID:1091 msgid "&Builtin" msgstr "&Intern" # Control-ID:1051, #: Control-ID:1051 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: Control-ID:2 msgid "&Cancel" msgstr "Annuleren" #: Control-ID:1074 msgid "&Checkout directory:" msgstr "&Ophalen naar map:" #: Control-ID:1066 msgid "&Close windows automatically" msgstr "&Sluit vensters automatisch" #: Control-ID:1099 msgid "&Edit..." msgstr "&Wijzigen..." # Control-ID:1023, #: Control-ID:1023 msgid "&Enable Proxy Server (Don't use the IE settings)" msgstr "&Activeer Proxyserver (gebruik niet de instellingen van Internet Explorer)" #: Control-ID:1092 msgid "&External" msgstr "&Extern" #: MenuEntry msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: Control-ID:1050 msgid "&Fixed drives" msgstr "&Vaste schijven" #: Control-ID:65535 msgid "&From Revision" msgstr "&Van revisie" #: Control-ID:65535 msgid "&From URL:" msgstr "&Van URL:" #: Control-ID:65535 msgid "&From WC at URL:" msgstr "&Van werkkopie in URL:" #: Control-ID:1032 #: Control-ID:1115 #: Control-ID:1019 msgid "&Head Revision" msgstr "&Meest recente revisie (HEAD)" # Control-ID:57670,#: # MenuEntry#: # Control-ID:9,#: # Control-ID:57670, #: Control-ID:9 #: Control-ID:57670 #: MenuEntry msgid "&Help" msgstr "&Help" #: MenuEntry msgid "&Help Topics" msgstr "Help &onderwerpen" #: ID:3842 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: Control-ID:1023 msgid "&Indicate folders with changed contents" msgstr "&Markeer mappen met gewijzigde inhoud" #: Control-ID:65535 msgid "&Language:" msgstr "&Taal:" #: MenuEntry msgid "&Merge" msgstr "&Samenvoegen" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&Merge changes into the current working copy from URL:" msgstr "&Voeg wijzigingen toe aan werkkopie vanaf URL:" #: Control-ID:1012 msgid "&Merging" msgstr "&Samenvoegen" #: Control-ID:1049 msgid "&Network drives" msgstr "&Netwerkstations" #: Control-ID:65535 msgid "&New " msgstr "&Nieuw" #: MenuEntry msgid "&Next Difference" msgstr "&Volgend verschil" # Control-ID:1,#: # Control-ID:1, #: Control-ID:1 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: MenuEntry msgid "&Open Ctrl-O" msgstr "&Openen\tCtrl-O" #: Control-ID:65535 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: Control-ID:65535 msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: MenuEntry msgid "&Previous Difference" msgstr "V&orig verschil" #: Control-ID:1048 msgid "&Removable drives" msgstr "&Stations met verwisselbaar medium" #: Control-ID:1013 #: Control-ID:1100 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: Control-ID:1033 #: Control-ID:1116 msgid "&Revision" msgstr "&Revisie" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "&SSH client:" msgstr "&SSH client:" #: MenuEntry msgid "&Save Ctrl-S" msgstr "Op&slaan\tCtrl-S" # Control-ID:1012, #: Control-ID:1012 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: MenuEntry msgid "&Status Bar" msgstr "&Statusbalk" #: Control-ID:65535 msgid "&To Revision" msgstr "&Tot en met revisie" #: Control-ID:65535 msgid "&To URL:" msgstr "&Naar URL:" #: Control-ID:65535 msgid "&To URL: " msgstr "&Naar URL:" #: MenuEntry msgid "&Toolbar" msgstr "&Werkbalk" #: Control-ID:65535 #: Control-ID:1058 msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL van bibliotheek:" #: MenuEntry msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl-Z" #: Control-ID:65535 #: Control-ID:1005 msgid "&Username:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #: MenuEntry msgid "&View" msgstr "B&eeld" #: MenuEntry msgid "&Whitespaces" msgstr "&Spaties en lege regels" # ID:188, #: ID:188 msgid "+ %d" msgstr "+ %d" # ID:188, #: ID:188 msgid "- %d" msgstr "- %d" # Control-ID:1035,#: # Control-ID:1036,#: # Control-ID:1021,#: # Control-ID:1022,#: # Control-ID:1089,#: # Control-ID:1104, #: Control-ID:1035 #: Control-ID:1036 #: Control-ID:1021 #: Control-ID:1022 #: Control-ID:1089 #: Control-ID:1104 msgid "..." msgstr "..." #: ID:3867 msgid "A hardware I/O error was reported while accessing %1." msgstr "Een fysieke I/O fout is opgetreden bij het benaderen van %1." #: ID:3867 msgid "A locking violation occurred while accessing %1." msgstr "Bestand %1 kan niet exclusief geopend worden." # ID:201, #: ID:201 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version!" msgstr "Een nieuwere versie is beschikbaar. Ga naar http://tortoisesvn.tigris.org om de nieuwste versie te downloaden." #: ID:3843 msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Een vereiste bron is niet beschikbaar." #: ID:3867 msgid "A sharing violation occurred while accessing %1." msgstr "Bestand %1 kan niet gedeeld geopend worden." #: ID:79 msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Een viewer voor GNU diff-bestanden (patch bestanden).\n" "Gebruik kladblok als u niets anders heeft." #: Control-ID:1093 msgid "A&dvanced..." msgstr "&Geavanceerd..." #: ID:73 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: ID:9 msgid "About" msgstr "Over" #: Dlg-ID:136 msgid "About TortoiseMerge" msgstr "Over TortoiseMerge" #: Dlg-ID:129 msgid "About TortoiseSVN" msgstr "Over TortoiseSVN" #: ID:82 msgid "Accept Once" msgstr "Accepteer eenmalig" #: ID:82 msgid "Accept Permanently" msgstr "Accepteer voor altijd" #: ID:3867 msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: ID:77 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ID:3826 msgid "Activate Task List" msgstr "Takenlijst activeren" #: ID:78 msgid "" "Activate this if you want the folder overlays\n" "to show the subversion status of the files below.\n" "Caution: this can slow down explorer" msgstr "" "Selecteer deze optie als u de overlays van mappen de subversion\n" "status van onderliggende bestanden wilt laten zien.\n" "Let op: verkenner kan hier traag van worden." #: ID:8 #: ID:73 #: Dlg-ID:155 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ID:110 msgid "Add Extension Specific Diff Program" msgstr "Voeg een extensie-specifiek Diff-programma toe" #: ID:110 msgid "Add Extension Specific Merge Program" msgstr "Voeg een extensie-specifiek Merge-programma toe" #: ID:13 msgid "Add To Ignore List" msgstr "Voeg toe aan Negeerlijst" #: ID:101 msgid "Add file..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: ID:12 msgid "Add files to Subversion here" msgstr "Voeg hier bestanden toe aan Subversion" #: ID:101 msgid "Add folder..." msgstr "Map toevoegen..." #: Dlg-ID:171 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Toevoegen/wijzigen extensie-specifiek Diff/Merge programma" #: Control-ID:65535 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: ID:126 msgid "Added a file remotely" msgstr "Bestand op afstand toegevoegd" #: ID:9 msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Brengt bestand(en) onder beheer van Subversion" #: ID:13 msgid "Adds the selected file(s) to the 'ignore' list" msgstr "Voegt geselecteerde bestand(en) toe aan de negeerlijst" #: ID:2049 msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Pas instellingen aan\n" "Instellingen" #: ID:110 msgid "Advanced Diff Settings" msgstr "Geavanceerde Diff-instellingen" #: Dlg-ID:170 msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Geavanceerde Diff/Merge instellingen" #: ID:110 msgid "Advanced Merge Settings" msgstr "Geavanceerde Merge-instellingen" #: Control-ID:65535 msgid "All" msgstr "Alle" #: ID:3841 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: ID:157 msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Alle Bestanden (*.*)|*.*||" #: ID:3867 #: ID:3868 msgid "An attempt was made to access %1 past its end." msgstr "Poging om voorbij het einde van %1 te lezen." #: ID:3868 msgid "An attempt was made to read from the writing %1." msgstr "Poging om te lezen van het voor schrijven geopende %1." #: ID:3868 msgid "An attempt was made to write to the reading %1." msgstr "Poging om te schrijven naar het voor lezen geopende %1." #: ID:78 msgid "" "An external diff program used\n" "for comparing different revisions of files\n" "\n" "You can specify the following parameters to the path:\n" "%base\tthe base file\n" "%mine\tthe modified file" msgstr "" "Een extern Diff-programma om verschillende\n" "revisies van bestanden te vergelijken\n" "\n" "U kunt de volgende parameters gebruiken in het pad:\n" "%base\thet oorspronkelijke bestand\n" "%mine\thet gewijzigde bestand" #: ID:79 msgid "" "An external merge program used\n" "to resolve conflicted files.\n" "\n" "You can specify the following parameters to the path:\n" "%merged\tthe conflicted file, where to save\n" "%theirs\t\tthe file as it is in the repository\n" "%mine\t\tyour own file, with your changes\n" "%base\t\tthe original file without your changes" msgstr "" "Een extern Merge-programma voor het oplossen van conflicten.\n" "\n" "U kunt de volgende parameters gebruiken in het pad:\n" "%merged\tdoelbestand\n" "%theirs\t\thet bestand zoals in de bibliotheek\n" "%mine\t\thet bestand met uw wijzigingen\n" "%base\t\tuw origineel zonder uw wijzigingen" #: ID:3843 msgid "An invalid argument was encountered." msgstr "Ongeldig argument aangetroffen." #: ID:3867 msgid "An invalid file handle was associated with %1." msgstr "Er was een ongeldige bestands-handle geassocieerd met %1." #: ID:3859 msgid "An unexpected error occurred while reading %1." msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden bij het lezen van %1." #: ID:3859 msgid "An unexpected error occurred while writing %1." msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden bij het schrijven van %1." #: ID:3843 msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #: ID:3867 #: ID:3868 msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Een onbekende fout bij het benaderen van %1." #: ID:63 msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Een onbekend soort regel aangetroffen op regel %d !" #: ID:3843 msgid "An unsupported operation was attempted." msgstr "Poging om een niet ondersteunde actie uit te voeren." #: ID:14 msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Past een universeel diff bestand toe op de werkkopie" #: ID:13 msgid "Apply Patch..." msgstr "Pas patch toe..." #: Control-ID:65535 msgid "Apply Unified Diff" msgstr "Voer unified Diff uit" #: ID:79 msgid "Are you sure you want to revert? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstellen? U raakt alle wijzigingen sinds de laatste verversing kwijt!" #: ID:77 msgid "At revision: %d" msgstr "Huidige revisie: %d" #: Dlg-ID:131 #: Dlg-ID:160 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: ID:76 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: Control-ID:65535 msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Auteur: Stefan Kueng" #: Control-ID:65535 msgid "Authors: Stefan Kueng, Tim Kemp" msgstr "Auteurs:\tStefan Kueng, Tim Kemp" #: Control-ID:1001 msgid "B&rowse..." msgstr "&Bladeren..." #: Control-ID:1094 msgid "B&uiltin" msgstr "&Intern" #: Control-ID:1015 msgid "Backup original file" msgstr "Maak reservekopie van origineel" #: Control-ID:65535 msgid "Base File:" msgstr "Basisbestand:" #: Dlg-ID:162 msgid "Blame" msgstr "Verklaren" #: ID:13 msgid "Blame..." msgstr "Verklaren..." #: ID:13 msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Geeft van een bestand de auteur per regel" #: Control-ID:1003 msgid "Br&owse..." msgstr "&Bladeren..." #: Dlg-ID:142 msgid "Branch / Tag" msgstr "Tak/label" #: ID:115 msgid "Branch / Tag created successfully!" msgstr "Tak/label succesvol gemaakt!" #: ID:9 msgid "Branch/Tag..." msgstr "Maak tak/label..." #: Control-ID:1009 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bladeren..." #: Control-ID:1007 msgid "Brows&e..." msgstr "&Bladeren..." #: ID:138 msgid "Browse Repository" msgstr "Bibliotheek bekijken" #: ID:78 msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Zoeken naar de externe Diff-applicatie" #: Control-ID:1069 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: Control-ID:1096 msgid "Bu&iltin" msgstr "&Intern" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "CAP" msgstr "CAP" #: ID:82 msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "kan niet gekopieerd worden naar\n" "%s" #: ID:73 #: Control-ID:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ID:132 msgid "Cancelling SVN Blame..." msgstr "Afbreken van SVN Verklaren..." #: ID:82 msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Certificaat is verlopen of nog niet geldig" #: ID:82 msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Certificaat verlopen. Geldig tot: %s" #: ID:82 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "Certificaat nog niet geldig. Geldig vanaf: %s" #: ID:157 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12|All|*.*||" msgstr "Certificaten|*.p12;*.pkcs12|Alles|*.*||" #: ID:3825 msgid "Change the window position" msgstr "Verplaats het venster" #: ID:3825 msgid "Change the window size" msgstr "Wijzig afmetingen van het venster" #: Dlg-ID:158 msgid "Changed Files" msgstr "Gewijzigde bestanden" #: ID:163 msgid "Changed files: %d" msgstr "Gewijzigde bestanden: %d" #: ID:3887 msgid "Check" msgstr "Markeren" #: Dlg-ID:174 msgid "Check For Updates" msgstr "Kijk of er updates zijn" #: Control-ID:1031 msgid "Check For Updates..." msgstr "Kijk of er updates zijn..." #: ID:13 msgid "Check for Updates" msgstr "Kijk of er updates zijn" # Control-ID:1073, #: Control-ID:1073 msgid "Check for newer versions" msgstr "Controleer versie" #: ID:79 msgid "" "Check if you want the progress dialog to close\n" "automatically after the operation finishes." msgstr "" "Kies deze optie als u het dialoogvenster\n" "wilt sluiten na afloop van de bewerking." #: ID:9 msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Haal een werkkopie op uit een bibliotheek" #: ID:95 msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Selecteer de bestanden die u wilt\n" "verwijderen voordat u importeert." #: Control-ID:65535 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the submenu" msgstr "Selecteer de menuopties die in het contextmenu moeten verschijnen in plaats van het submenu" #: ID:80 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Kies deze optie voor een verkorte datum en tijd in logboodschappen" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Controle of een nieuwe versie van TortoiseSVN beschikbaar is..." #: Dlg-ID:133 msgid "Checkout" msgstr "Ophalen" #: ID:8 msgid "Checkout..." msgstr "Ophalen..." #: ID:8 msgid "Clean Up" msgstr "Schonen" #: ID:79 msgid "Cleanup has finished" msgstr "Schonen gereed" #: ID:9 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Schonen van onderbroken acties, geblokkeerde bestanden, ..." #: Control-ID:65535 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Klik op 'Geavanceerd' om Diff-programma's per extensie op te geven" #: Control-ID:65535 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Klik op 'Geavanceerd' om Merge-programma's per extensie op te geven" #: ID:3825 msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Sluit het actieve venster en vraagt om de bestanden op te slaan" #: Dlg-ID:138 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ID:3857 msgid "Command failed." msgstr "Opdracht mislukt." #: Control-ID:1110 msgid "Commit to:" msgstr "Vastleggen in:" #: ID:8 msgid "Commit..." msgstr "Vastleggen..." #: ID:9 msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Legt uw wijzigingen in de bibliotheek vast" #: Control-ID:1083 msgid "Committing" msgstr "Vastleggen" #: Control-ID:1019 msgid "Compare Whitespaces" msgstr "Vergelijk spaties en witregels" #: ID:76 msgid "Compare revisions" msgstr "Vergelijk revisies" #: ID:138 msgid "Compare with Base" msgstr "Vergelijk met basis" #: ID:76 msgid "Compare with working copy" msgstr "Vergelijk met werkkopie" #: ID:12 msgid "Compares the file with the last commited version to show you the changes you made" msgstr "Vergelijkt het bestand met de laatste vastgelegde versie om de door u gemaakte wijzigingen te tonen" #: ID:74 msgid "Completed" msgstr "Gereed" #: Control-ID:65535 msgid "Conflicted" msgstr "In conflict" #: ID:73 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ID:126 msgid "Copied remotely" msgstr "Op afstand gekopiëerd" #: ID:73 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ID:101 msgid "Copy To..." msgstr "Kopiëren naar..." #: ID:13 msgid "Copy files in Subversion to here" msgstr "Kopiëer bestanden in Subversion hierheen" #: ID:3603 msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Kopieer de selectie en plaats op het klembord\n" "Kopiëren" #: ID:80 msgid "Copying %s" msgstr "" "%s\n" "wordt gekopieerd" #: ID:80 msgid "Copying..." msgstr "Kopiëren..." #: ID:188 msgid "Corrections" msgstr "Correcties" #: ID:81 msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "%s kon niet aan de negeer-lijst worden toegevoegd!" # ID:201, #: ID:201 msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "Controle voor nieuwe verise niet gelukt." #: ID:81 msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de bestanden niet kopiëren!\n" "\n" "%s" #: ID:81 msgid "Could not get the status!" msgstr "Kon de status niet ophalen!" #: ID:69 msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: ID:81 msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "Kon de URL van het bestand niet vinden!\n" "%s" #: ID:66 msgid "" "Could not retrieve version %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "Kan versie %s van bestand %s niet ophalen.\n" "Patchen is niet mogelijk!" #: ID:64 msgid "Could not save the file %s!" msgstr "Kon bestand %s niet opslaan!" #: ID:81 msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de Diff-viewer niet starten!\n" "\n" "%s" #: ID:81 msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon extern Diff-programma niet starten!\n" "\n" "%s" #: ID:81 msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon het externe Merge-programma niet starten!\n" "\n" "%s" #: ID:3857 msgid "Could not start print job." msgstr "Afdrukopdracht kan niet gestart worden." #: ID:81 msgid "Could not start thread!" msgstr "Kon geen thread starten!" #: ID:101 msgid "Create Folder..." msgstr "Map maken..." #: ID:13 msgid "Create Patch..." msgstr "Maak patch..." #: ID:8 msgid "Create Repository here" msgstr "Maak hier een bibliotheek" #: ID:77 msgid "Create Tag from revision" msgstr "Maak label van revisie" #: ID:126 msgid "Created folder remotely" msgstr "Op afstand map gemaakt" #: ID:10 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Maakt een 'goedkope' kopie in de bibliotheek als tak of label" #: ID:10 msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Maakt een bibliotheek op de huidige locatie" #: ID:14 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Maakt een universeel diff bestand met al uw wijzigingen" #: ID:3603 msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Knip de selectie en plaats op het klembord\n" "Knippen" #: ID:76 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Control-ID:65535 msgid "Default &number of log messages" msgstr "&Standaard aantal logboek-boodschappen" #: ID:11 #: ID:73 #: ID:101 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ID:11 msgid "Deletes files / folders from source control" msgstr "Verwijderd bestanden/mappen uit versiebeheer" #: ID:3859 msgid "Destination disk drive is full." msgstr "De doelschijf is vol." #: ID:12 msgid "Diff" msgstr "Verschil" #: Control-ID:65535 msgid "Diff File:" msgstr "Diff-bestand:" #: Control-ID:65535 msgid "Diff Program" msgstr "Diff-programma" #: Control-ID:65535 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff-programma" #: Dlg-ID:163 msgid "Diff/Merge" msgstr "Samenvoegen" #: Control-ID:1022 msgid "Diffing" msgstr "Vergelijken" #: Control-ID:65535 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: ID:3867 msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Schijf vol bij benaderen van %1." #: ID:3860 msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Verstuur-uitzondering: %1" #: ID:3605 msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Geef helpinformatie voor geselecteerde knoppen, menu's en vensters\n" "Help" #: ID:3605 msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Geef helpinformatie bij huidige taak of commando\n" "Help" #: ID:3605 msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Geef instructies over het verkrijgen van hulp\n" "Help" #: ID:3605 msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Toon informatie over het programma\n" "Info" #: ID:80 msgid "Do not show this message again" msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" #: ID:76 msgid "" "Do you really want to revert all changes\n" "which were made in this revision?" msgstr "" "Wilt u echt alle wijzigingen uit deze revisie\n" "ongedaan maken?" #: ID:76 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Wilt u verdergaan?" #: ID:313 msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Wilt u de bestanden herladen om de gewijzigde instellingen te gebruiken?\n" "Let op: alle gemaakte wijzigingen gaan verloren!" #: ID:313 msgid "" "Do you want to reload the documents?\n" "You will lose all changes you've made!" msgstr "" "Wilt u de bestanden opnieuw laden?\n" "Alle gemaakte wijzigingen gaan verloren!" #: ID:313 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: Control-ID:1061 msgid "Don't &remove log messages when cancelling a commit" msgstr "&Laat logboekbodschappen staan als een vastlegging geannuleerd wordt" #: Control-ID:1073 msgid "Don't convert files when diffing against BASE" msgstr "Bestanden niet converteren bij het vergelijken met BASE" #: Control-ID:1079 msgid "Drive Types" msgstr "Type station" #: MenuEntry msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" #: Control-ID:1095 msgid "E&xternal" msgstr "E&xtern" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: Control-ID:1031 msgid "Edit" msgstr "Wijzigen" #: ID:12 msgid "Edit Conflicts" msgstr "Bewerk conflicten" #: ID:110 msgid "Edit Extension Specific Diff Program" msgstr "Wijzig extensie-specifiek Diff-programma" #: ID:110 msgid "Edit Extension Specific Merge Program" msgstr "Wijzig extensie-specifiek Merge-programma" #: ID:79 msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "De naam of het IP-adres van de proxyserver" #: Control-ID:65535 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ID:3825 msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Maximaliseer het venster" #: Dlg-ID:135 msgid "Enter Log Message" msgstr "Logboek boodschap toevoegen" #: ID:126 #: Control-ID:1065 msgid "Enter Log Message:" msgstr "Geef logboodschap:" #: ID:80 msgid "Enter URL" msgstr "Geef URL" #: ID:3603 msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Alles wissen\n" "Alles wissen" #: ID:3603 msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Wis selectie\n" "Wissen" #: ID:81 msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Fout bij het valideren van servercertificaat voor %s:" #: Control-ID:1097 msgid "Ex&ternal" msgstr "E&xtern" #: Control-ID:65535 msgid "Exceptions:" msgstr "Uitzonderingen:" #: Control-ID:65535 msgid "Exclude pattern:" msgstr "Te negeren bestanden:" #: ID:94 msgid "Export Directory:" msgstr "Export-map:" #: ID:79 msgid "Export unversioned files too" msgstr "Exporteer ook bestanden zonder versiebeheer" #: ID:9 msgid "Export..." msgstr "Exporteer..." #: ID:79 msgid "Exporting..." msgstr "Exporteren..." #: ID:10 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Exporteert een bibliotheek naar een schone werkkopie zonder de svn administratiemappen" #: ID:74 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: Control-ID:65535 msgid "Extension specific programs" msgstr "Extensie-specifieke programma's" #: Control-ID:65535 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: ID:74 msgid "External" msgstr "Extern" #: Control-ID:65535 msgid "External Program:" msgstr "Extern programma:" #: ID:74 msgid "Failed Revert" msgstr "Terugzetten mislukt" #: ID:3857 msgid "Failed to create empty document." msgstr "Maken van leeg document mislukt." #: ID:3857 msgid "Failed to launch help." msgstr "Oproepen van help mislukt." #: ID:3857 msgid "Failed to open document." msgstr "Openen van document mislukt." #: ID:3857 msgid "Failed to save document." msgstr "Opslaan van document mislukt." #: ID:313 msgid "Fetching File..." msgstr "Bestand ophalen..." #: ID:313 msgid "Fetching version %s of file:" msgstr "Versie %s van bestand ophelen:" #: ID:63 #: ID:74 #: ID:77 #: ID:207 msgid "File" msgstr "Bestand" #: Dlg-ID:135 msgid "File Patches" msgstr "Bestand patches" #: ID:3603 msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Zoek de opgegeven tekst\n" "Zoeken" #: ID:77 msgid "Finished!" msgstr "Gereed!" #: Control-ID:65535 msgid "Font for log messages:" msgstr "Lettertype voor logboek:" #: Control-ID:65535 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ID:3585 msgid "For Help, press F1" msgstr "Druk op F1 voor help" #: Control-ID:65535 msgid "From:" msgstr "Van URL:" #: Dlg-ID:107 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ID:144 msgid "Generating Patchfile..." msgstr "Patchfile maken..." #: Control-ID:1031 msgid "Get &All" msgstr "&Alles ophalen" #: ID:119 msgid "Getting File %s" msgstr "Bestand %s ophalen" #: ID:132 msgid "Getting file info..." msgstr "Bestandsinformatie verzamelen..." #: ID:2049 msgid "" "Go to the next difference\n" "next difference" msgstr "" "Ga naar volgende verschil\n" "volgend verschil" #: ID:2049 msgid "" "Go to the previous difference\n" "previous difference" msgstr "" "Ga naar vorig verschil\n" "vorig verschil" # Control-ID:1004,#: # ID:12, #: ID:12 #: Control-ID:1004 msgid "Help" msgstr "Help" #: ID:82 msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "Verschil in hostnamen (%s)" #: Dlg-ID:106 msgid "Icon Overlays" msgstr "Overlays voor Pictogrammen" #: Control-ID:65535 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Iconen/Ontw./Code: Luebbe Onken" # ID:194, #: ID:194 msgid "If activated, prevents the overlays from showing in \"save as..\" or \"open\" dialogs" msgstr "Activeer deze optie om geen overlays te tonen in de \"Opslaan als...\" en \"Open...\" dialogen" #: ID:95 msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Indien geselecteerd dan wordt een nieuwe map in de bibliotheek gemaakt.\n" "Anders gaat de import direct naar de opgegeven URL." #: ID:79 msgid "If checked, TortoiseSVN doesn't create a temporary file to do the diff but diffs the original file against BASE" msgstr "Kies deze optie om TortoiseSVN zonder tijdelijk bestand een Diff tussen het origineel en de actuele versie te laten maken" # ID:194, #: ID:194 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Activeer deze optie om TortoiseSVN wekelijks te laten controleren of er nieuwere versies beschikbaar zijn" #: ID:80 msgid "" "If you cancel a commit, the log message you have entered is saved\n" "and filled in the edit box on the next commit.\n" "You can then either edit that message or use\n" "it unchanged." msgstr "" "Als u het vastleggen annuleert dan wordt de logboodschap bewaard\n" "en gebruikt bij de volgende keer.\n" "U kunt dan deze boodschap wijzigen of hem ongewijzigd gebruiken." #: ID:73 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: Control-ID:1021 msgid "Ignore All Whitespaces" msgstr "Alle spaties en witregels negeren" #: Control-ID:1020 msgid "Ignore Leading Whitespaces" msgstr "Negeer spaties aan het begin" #: Control-ID:1018 msgid "Ignore Lineendings (recommended)" msgstr "Negeer regeleinde verschillen (aanbevolen)" #: Dlg-ID:139 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: Control-ID:1056 msgid "Import &Message" msgstr "&Boodschap importeren" #: ID:9 msgid "Import..." msgstr "Importeer..." #: ID:10 msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Plaatst de map in een bibliotheek" #: ID:76 msgid "Initial Import" msgstr "Initiële import" #: Dlg-ID:161 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ID:3603 msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Plak de inhoud vna het klembord\n" "Plakken" #: ID:3857 msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Onvoldoende geheugen om de opdracht uit te voeren." #: ID:3857 msgid "Internal application error." msgstr "Interne applicatiefout." #: ID:3857 msgid "Invalid filename." msgstr "Ongeldige bestandsnaam." #: ID:82 msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n" "positive decimal numbers\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Ongeldig revisienummer! Geldige revisies zijn:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n" "positieve getallen\n" "datums in een van de volgende formaten:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #: Control-ID:1016 msgid "Jump to first difference when loading" msgstr "Spring naar eerste verschil bij het laden" #: Control-ID:65535 msgid "Language:" msgstr "Taalkeuze:" #: Control-ID:65535 msgid "Last commit revision:" msgstr "Laatste commit revisie:" #: ID:11 msgid "Last saved revision of item" msgstr "Laatst bewaarde revisie van het onderdeel" #: ID:12 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Start extern diff/merge programma om conflicten op te lossen" #: ID:3605 msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Toon helponderwerpen\n" "Helponderwerpen" #: ID:63 msgid "Local Status" msgstr "Locale status" #: ID:94 msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Plaats waar de inhoud van de\n" "bibliotheek-URL opgeslagen zal worden." #: ID:126 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: Control-ID:65535 msgid "Log Message" msgstr "Logboek boodschap" #: Dlg-ID:130 msgid "Log Messages" msgstr "Logboek boodschappen" #: ID:3866 msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "De DLL van het mailsysteem is ongeldig." #: Dlg-ID:143 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: Dlg-ID:159 msgid "Menu Layout" msgstr "Opmaak menu" #: Dlg-ID:141 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: Control-ID:65535 msgid "Merge Program" msgstr "Merge-programma" #: ID:9 msgid "Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ID:10 msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Voegt wijzigingen uit een tak toe aan de basislijn" #: Control-ID:65535 msgid "Merging" msgstr "Samenvoegen" #: ID:76 msgid "Message" msgstr "Boodschap" #: ID:78 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "Minimum logsize in chars" msgstr "Minimum aantal tekens in log" #: Control-ID:1082 #: Control-ID:1023 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ID:3887 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ID:74 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ID:12 msgid "Move files in Subversion to here" msgstr "Verplaats bestanden in Subversion hierheen" #: ID:126 msgid "Moved remotely" msgstr "Op afstand verplaatst" #: ID:80 msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: ID:80 msgid "Moving..." msgstr "Verplaatsen..." # ID:3697, #: ID:3697 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: Dlg-ID:102 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: Dlg-ID:30721 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: Control-ID:1076 msgid "New Name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: ID:73 msgid "No" msgstr "Nee" #: ID:81 msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "Geen commando gegeven!\n" "\n" "TortoiseProc.exe wordt door de Shell-extentie gebruikt en mag niet direct aangeroepen worden!" #: ID:81 msgid "No command value specified!" msgstr "Geen commando opdracht gegeven!" #: ID:3843 msgid "No error message is available." msgstr "Geen foutmelding beschikbaar." #: ID:3867 #: ID:3868 msgid "No error occurred." msgstr "Geen fouten opgetreden." #: ID:77 msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "to do for TortoiseSVN here..." msgstr "" "Er zijn geen bestanden gewijzigd of toegevoegd sinds\n" "de laatste vastlegging.\n" "TortoiseSVN heeft hier niets te doen..." #: Control-ID:65535 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ID:3857 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Niet alle registersleutels (of INI bestand) zijn verwijderd." # Control-ID:1,#: # ID:73,#: # Control-ID:1, #: ID:73 #: Control-ID:1 msgid "OK" msgstr "OK" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: MenuEntry msgid "Oneway &Diff" msgstr "Eenrichtings-&Diff" #: Control-ID:1073 msgid "Only check out the top folder" msgstr "Alleen de bovenste map ophalen" #: Control-ID:1073 msgid "Only update the top folder" msgstr "Alleen de bovenste map verversen" #: ID:101 #: ID:3841 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ID:76 msgid "Open client certificate file" msgstr "Open certificaatbestand" #: ID:3601 msgid "Open file" msgstr "Open bestand" #: ID:3605 msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Opent help\n" "Helponderwerpen" #: ID:13 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Opent de bibliotheek-bladeraar om de bobliotheek online te tweaken" #: ID:3843 msgid "Out of memory." msgstr "Geen geheugen beschikbaar." # ID:76, #: ID:76 msgid "PEM" msgstr "PEM" # ID:76, #: ID:76 msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #: ID:69 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ID:376 msgid "Patch All" msgstr "Alles patchen" #: ID:157 msgid "Patchfiles|*.diff;*.patch|All|*.*||" msgstr "Patchbestanden|*.diff;*.patch|Alles|*.*||" #: ID:77 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ID:3858 msgid "Please enter a GUID." msgstr "Geef een GUID" #: ID:3858 msgid "Please enter a currency." msgstr "Geef een valuta." #: ID:3858 msgid "Please enter a date and/or time." msgstr "Geef een datum en/of tijd." #: ID:3858 msgid "Please enter a date." msgstr "Geef een datum." #: ID:3858 msgid "Please enter a number between %1 and %2." msgstr "Geef een getal tussen %1 en %2." #: ID:3858 msgid "Please enter a number." msgstr "Geef een getal." #: ID:3858 msgid "Please enter a positive integer." msgstr "Geef een positief geheel getal." #: ID:3858 msgid "Please enter a time." msgstr "Geef een tijd." #: ID:3858 msgid "Please enter an integer between %1 and %2." msgstr "Geef een geheel getal tusesn %1 en %2." #: ID:3858 msgid "Please enter an integer between 0 and 255." msgstr "Geef een geheel getal tussen 0 en 255." #: ID:3858 msgid "Please enter an integer." msgstr "Geef een geheel getal." #: ID:3858 msgid "Please enter no more than %1 characters." msgstr "Geef niet meer dan %1 tekens." #: ID:78 msgid "" "Please note:\n" "your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be in the just created copy then you need to switch over\n" "to that copy path. Use the Switch command to do that." msgstr "" "Let op:\n" "Uw werkkopie blijft op de vorige tak. Als u wilt dat uw volgende wijzigingen in de zojuist\n" "gemaakte kopie komen, dan moet u wisselen naar die tak.\n" "Gebruik hiervoor het Wissel commando." #: ID:3858 msgid "Please select a button." msgstr "Druk op een knop." #: ID:76 msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Geef het soort certificaat" #: ID:132 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Even geduld - dit kan enkele minuten duren. Echt waar!" #: ID:13 msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Even geduld terwijl er wordt afgebroken..." #: ID:119 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: ID:132 msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Revisie %d van %d verwerken..." #: ID:74 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ID:157 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programma's (*.exe)|*.exe|Alle Bestanden (*.*)|*.*||" #: Control-ID:65535 #: Dlg-ID:177 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ID:11 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: Dlg-ID:107 msgid "Property Page" msgstr "Eigenschappen" #: ID:207 msgid "Property Status" msgstr "Status Eigenschappen:" #: Control-ID:65535 msgid "Property Status:" msgstr "Status Eigenschappen:" #: Control-ID:65535 msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "Proxy &timeout in seconden:" #: Control-ID:1080 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy Instellingen" #: ID:3605 msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Verlaat de applicatie; vraagt om documenten op te slaan\n" "Afsluiten" #: Control-ID:1073 msgid "RAM drives" msgstr "RAM station" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "REC" msgstr "REC" #: ID:12 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Lees de 'Gids voor dagelijks gebruik' voordat u vast komt te zitten" #: ID:3603 msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Herhaal ongedaan gemaakte actie\n" "Opnieuw" #: ID:3825 msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Minimaliseer het venster" #: ID:101 #: ID:135 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ID:82 msgid "Reject" msgstr "Verwerpen" #: MenuEntry msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ID:2050 msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Geopende bestanden opnieuw laden en alle wijzigingen ongedaan maken.\n" "Herladen" #: Dlg-ID:157 msgid "Relocate" msgstr "Verhuizen" #: ID:12 msgid "Relocate..." msgstr "Verplaats..." #: ID:80 msgid "Relocating..." msgstr "Verleggen..." #: ID:207 msgid "Remote Property Status" msgstr "Status remote eigenschappen" #: ID:63 #: ID:207 msgid "Remote Status" msgstr "Remote status" #: ID:207 msgid "Remote Text Status" msgstr "Status remote tekst" #: Control-ID:65535 msgid "Removed" msgstr "Verwijderd" #: ID:126 msgid "Removed file/folder" msgstr "Bestand/map verwijderd" #: Dlg-ID:151 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ID:97 msgid "Rename %s" msgstr "Hernoem %s" #: ID:11 #: ID:101 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: ID:11 msgid "Renames files / folders inside source control" msgstr "Hernoemt bestanden/mappen binnen versiebeheer" #: ID:3603 msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Herhaal de vorige actie\n" "Herhalen" #: ID:3603 msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Vervang tekst met andere tekst\n" "Vervangen" #: ID:74 msgid "Replaced" msgstr "Vervangen" #: ID:13 msgid "Repo-Browser" msgstr "Biblio-bladeraar" #: Control-ID:65535 #: Control-ID:1055 msgid "Repository" msgstr "Bibliotheek" #: Dlg-ID:153 msgid "Repository Browser" msgstr "Biblio-bladeraar" #: ID:74 msgid "Resolve" msgstr "Oplossen" #: Control-ID:1067 msgid "Resolve conflicted subversion status on save" msgstr "Lost conflicten in bestanden op bij opslaan" #: ID:8 msgid "Resolved" msgstr "Opgelost" #: ID:9 msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Lost conflicten in bestanden op" #: ID:73 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: ID:3826 msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Herstel oorspronkelijk formaat" #: ID:73 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ID:8 #: ID:73 #: Dlg-ID:175 msgid "Revert" msgstr "Terugzetten" #: ID:113 msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Maak wijzigingen uit deze revisie ongedaan" #: ID:9 msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Maakt al uw wijzigingen sinds de laatste verversing ongedaan" #: ID:76 #: Control-ID:65535 msgid "Revision" msgstr "Revisie" #: ID:119 msgid "Revision %d" msgstr "Revisie %d" #: Control-ID:65535 msgid "Revision / Author:" msgstr "Revisie / Auteur:" #: ID:75 msgid "Revision: " msgstr "Revisie:" #: MenuEntry msgid "S&ettings" msgstr "&Instellingen" # ID:3697, #: ID:3697 msgid "SCRL" msgstr "SCRL" # Control-ID:1081, #: Control-ID:1081 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ID:77 msgid "SVN Add..." msgstr "SVN Toevoegen..." #: ID:132 msgid "SVN Blame" msgstr "SVN Verklaren" #: ID:77 msgid "SVN Checkout..." msgstr "SVN Ophalen..." #: ID:77 msgid "SVN Commit..." msgstr "SVN Vastleggen..." #: ID:78 msgid "SVN Copy..." msgstr "SVN Kopiëren..." #: ID:78 msgid "SVN Export..." msgstr "SVN Exporteren..." #: ID:77 msgid "SVN Import..." msgstr "SVN Importeren..." #: ID:78 msgid "SVN Merge..." msgstr "SVN Samenvoegen..." #: Dlg-ID:134 msgid "SVN Progress" msgstr "SVN Voortgang" #: ID:77 msgid "SVN Resolve..." msgstr "SVN Oplossen..." #: ID:77 msgid "SVN Revert..." msgstr "SVN Terugzetten..." #: ID:11 msgid "SVN Revision" msgstr "SVN Revisie" #: ID:11 msgid "SVN Status" msgstr "SVN Status" #: ID:78 msgid "SVN Switch..." msgstr "SVN Wisselen..." #: ID:77 msgid "SVN Update..." msgstr "SVN Verversen..." #: ID:12 msgid "SVN Url" msgstr "URL van SVN" # ID:14, #: ID:14 msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN mime-type" #: ID:12 msgid "SVN short Url" msgstr "korte URL van SVN" #: MenuEntry msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: ID:3841 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ID:101 #: ID:313 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: ID:3857 msgid "Save changes to %1?" msgstr "Wijzigingen in %1 opslaan?" #: ID:76 msgid "Save revision to..." msgstr "Bewaar revisie in..." #: ID:3601 msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Bewaar het gewijzigde bestand\n" "Bestand opslaan" #: ID:144 msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Patchbestand opslaan in:" #: ID:113 msgid "Search log messages..." msgstr "Doorzoek logboekberichten..." #: ID:3867 msgid "Seek failed on %1" msgstr "Positioneren mislukt in %1" #: Control-ID:1067 msgid "Select / Deselect &All" msgstr "&Alles selecteren/deselecteren" #: ID:78 msgid "Select Diff Application" msgstr "Selecteer Diff-applicatie" #: ID:13 msgid "Select File..." msgstr "Selecteer bestand..." #: ID:78 msgid "Select Merge Application" msgstr "Selecteer een samenvoeg-applicatie" #: Dlg-ID:173 msgid "Select Revision" msgstr "Selecteer revisie" #: ID:78 msgid "Select SSH Client" msgstr "Selecteer een SSH Client" #: ID:79 msgid "Select Text Editor Application" msgstr "Kies een tekstbewerker" #: ID:78 msgid "Select Viewer for Diff-Files" msgstr "Selecteer viewer voor Diff-bestanden" #: ID:3585 msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Kies een object waarover u helpinformatie wilt" #: ID:313 msgid "Select diff file..." msgstr "Selecteer Diff-bestand..." #: ID:79 msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Kies de map om naartoe te exporteren.\n" "Maak eventueel eerst een map aan voordat u exporteert." #: ID:3603 msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Selecteer het hele document\n" "Alles selecteren" #: ID:3866 msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Sendmail kan geen bericht versturen." #: ID:74 msgid "Sending Content" msgstr "Inhoud wordt verstuurd" #: Control-ID:65535 msgid "Server &address:" msgstr "Server &adres:" #: Control-ID:1088 msgid "Set filedates to the \"last commit time\"" msgstr "Zet datum/tijd van bestanden op tijdstip laatste vastlegging" #: ID:13 msgid "Setting Properties..." msgstr "Bezig met eigenschappen wijzigen..." #: ID:9 #: ID:107 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: Control-ID:1105 msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Verkorte &datum/tijd in logboek-boodschappen" #: ID:12 msgid "Short Url of subversion items" msgstr "Korte URL van Subversion onderdelen" #: Control-ID:1031 #: Control-ID:1034 msgid "Show &Log" msgstr "Toon &logboek" #: Control-ID:1031 msgid "Show &Log..." msgstr "Toon &logboek..." #: Control-ID:1016 msgid "Show &log" msgstr "Toon &logboek" #: Control-ID:1065 msgid "Show Diff Bar" msgstr "Toon Diff werkbalk" #: ID:113 msgid "Show Differences" msgstr "Toon verschillen" #: ID:113 msgid "Show Differences as Unified Diff" msgstr "Toon verschillen als unified-Diff" #: Control-ID:1063 msgid "Show Linenumbers" msgstr "Toon regelnummers" #: ID:12 msgid "Show Log" msgstr "Toon logboek" #: ID:101 msgid "Show Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ID:101 msgid "Show log" msgstr "Toon logboek" #: ID:3713 msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Toon of verberg de statusbalk\n" "Wissel statusbalk" #: ID:3713 msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Toon of verberg de knoppenbalk\n" "Wissel knoppenbalk" # Control-ID:1088, #: Control-ID:1088 msgid "Show overlays only in explorer" msgstr "Toon overlays alleen in explorer" #: ID:2049 msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Toon speciale tekens voor spaties en witregels\n" "Toon witregels" #: Control-ID:1073 msgid "Show unversioned files" msgstr "Toon bestanden zonder versiebeheer" #: ID:13 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Toont alle bestanden die sinds de laatste verversing zijn gewijzigd, zowel lokaal als in de bibliotheek" #: ID:10 msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Toont informatie over TortoiseSVN" #: ID:12 msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Toont logboek voor geselecteerde bestand/map" #: ID:14 msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Toont het mime-type van het bestand onder versiebeheer" #: ID:74 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ID:74 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ID:79 msgid "" "Specify the files or folders wich TortoiseSVN\n" " should exclude from version control.\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Geef de bestanden of mappen die TortoiseSVN\n" "niet onder versiebeheer moet brengen.\n" "De lijst moet worden gescheiden met spaties." #: ID:3604 msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Splts actieve venster in tweeën\n" "Splits" #: ID:74 #: ID:77 #: ID:207 msgid "Status" msgstr "Statusbalk" #: ID:11 msgid "Status of item in SVN" msgstr "Status van het onderdeel in SVN" #: Control-ID:65535 msgid "Subversion configuration file:" msgstr "Subversion configuratiebestand:" #: ID:14 msgid "Subversion export all here" msgstr "Exporteer alles uit Subversion hierheen" #: ID:14 msgid "Subversion export here" msgstr "Kopiëer bestanden uit Subversion hierheen" #: ID:79 msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Subversion gaf een fout bij het maken van een bibliotheek!\n" "Controleer of de map leeg is en niet beveiligd tegen schrijven." #: ID:81 msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Subversion meldde een fout tijdens een schoning!\n" "\n" "%s" #: Dlg-ID:140 msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Wissel naar tak/label" #: ID:3606 msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Ga naar het vorige venster\n" "Vorig venster" #: ID:2049 msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Wissel tussen enkelvoudig en dubbel venster\n" "Wissel tussen enkelvoudig en dubbel venster" #: ID:3825 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Ga naar het volgende documentvenster" #: ID:3606 msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Ga naar het volgende venster\n" "Volgend venster" #: ID:3825 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Ga naar het vorige documentvenster" #: ID:9 msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Schakel werkkopie naar een andere tak/label" #: ID:9 msgid "Switch..." msgstr "Wissel..." #: ID:3857 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Registersleutels zijn verwijderd, evenals het INI bestand (als dat er was)." #: Control-ID:65535 msgid "Tab Size:" msgstr "Tabstop:" #: ID:79 msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "Werkkopie opgenomen als label %s" #: ID:207 msgid "Text Status" msgstr "Status Tekst" #: Control-ID:65535 msgid "Text Status:" msgstr "Status Tekst:" #: ID:69 msgid "" "The File\n" "%s\n" "is not a valid text file!" msgstr "" "%s\n" "is geen geldig tekstbestand!" #: ID:80 msgid "The Repository was successfully created." msgstr "De bibliotheek is gemaakt." #: ID:63 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "De afmeting van het brokstuk komt niet overeen met het aantal toegevoegde/verwijderde regels!" #: ID:63 msgid "The chunk start \"@@\" was expected in line %d !" msgstr "Het begin van een brokstuk '@@' niet aangetroffen op regel %d !" #: ID:68 msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "De Diff-programmatuur is afgebroken wegens een fout:\n" "%s" #: ID:64 msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Bestand %s bestaat niet!" #: ID:64 msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "Bestand %s niet aangetroffen in het patch-bestand!" #: ID:3857 msgid "The file is too large to open." msgstr "Het bestand is te groot om te openen." #: ID:80 msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand\n" "%s\n" "bestaat al! Wilt u het overschrijven?" #: ID:88 msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "De map\n" "%s\n" "bestaat niet.\n" "Wilt u de map eerst aanmaken?" #: ID:63 msgid "The line \"====\" was expected in line %d !" msgstr "De regel '====' niet aangetroffen op regel %d !" #: ID:63 msgid "The line \"Index: \" was not found!" msgstr "De regel 'Index:' is niet gevonden!" #: ID:63 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "De regel met de indicatie voor het nieuwe bestand is niet aangetroffen op regel %d !" #: ID:63 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "De regel met de indicatie voor het oude bestand is niet aangetroffen op regel %d !" #: ID:63 msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "Het oude bestand komt niet overeen met het nieuwe.\n" "Hernoemen van bestanden wordt (nog) niet ondersteund!" #: ID:64 msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "De patch lijkt te oud! De bestandsregel\n" "%s\n" "en de patchregel\n" "%s\n" "passen niet bij elkaar!" #: ID:78 msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "Het geselecteerde bestand lijkt nog conflict-markeringen te bevatten.\n" "Weet u zeker dat u het bestand als opgelost wilt markeren?" #: ID:81 msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "De werkkopie is gewijzigd!\n" "\n" "U moet eerst de wijzigingen vastleggen of de originele versie terugzetten." # ID:81, #: ID:81 msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "De werkkopie is niet actueel!\n" "Ververs voordat u verder gaat." #: Control-ID:65535 msgid "Their File:" msgstr "Hun bestand:" #: ID:169 msgid "" "There are changes inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Er zijn wijzigingen in een of meer mappen die u heeft meegenomen met svn:externals.\n" "Deze bestanden worden niet vastgelegd. U moet deze bestanden apart vastleggen." #: ID:66 msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "Please resolve those conflicts first before saving." msgstr "" "Er zijn nog onopgeloste conflicten in regel %d!\n" "Verhelp deze conflicten voordat u opslaat." # ID:188, #: ID:188 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: Control-ID:65535 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Dit product gebruikt software ontwikkeld door CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #: ID:3857 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Dit programma is gekoppeld aan de ontbrekende %s in bestand %s. Deze computer heeft mogelijk een incompatibele versie van %s." #: ID:3857 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Voor dit programma is het bestand %s vereist, maar dat ontbreekt op deze computer." #: Control-ID:65535 msgid "Three File Diff" msgstr "Diff van drie bestanden" # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "To merge changes from a specific branch, you must put the same URL in both \"From:\" and \"To:\" fields." msgstr "Om wijzigingen uit een specifieke tak samen te voegen moet u dezelfde URL gebruiken in de \"Van:\" en \"Naar:\" velden." #: Control-ID:1052 msgid "To see the changes you made, double click on the files above." msgstr "Dubbelklik op de bovenstaande bestanden om uw wijzigingen te zien." # Control-ID:65535, #: Control-ID:65535 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ID:7 #: ID:3585 #: Dlg-ID:130 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" # ID:107, #: ID:107 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d" # ID:107, #: ID:107 msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-iconv %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d, %s\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\n" "apr %d.%d.%d\n" "apr-iconv %d.%d.%d\n" "apr-utils %d.%d.%d" #: ID:9 #: ID:80 msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" # ID:107, #: ID:107 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d" # ID:107, #: ID:107 msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-iconv %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "berkeley db %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d, %s\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\n" "apr %d.%d.%d\n" "apr-iconv %d.%d.%d\n" "apr-utils %d.%d.%d\n" "berkeley db %d.%d.%d\n" "neon %s\n" "%s\n" "zlib %s" #: ID:80 msgid "TortoiseSVN Settings" msgstr "TortoiseSVN Instellingen" #: ID:73 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ID:10 msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN tweaken" #: Control-ID:65535 msgid "Two File Diff" msgstr "Diff van twee bestanden" # Dlg-ID:164, #: Dlg-ID:164 msgid "URL" msgstr "URL" #: ID:12 msgid "URL of subversion items" msgstr "URL van Subversion onderdelen" #: Control-ID:65535 #: Control-ID:1076 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ID:75 msgid "URL: " msgstr "URL:" #: ID:3866 msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Mailsysteemondersteuning kan niet geladen worden." #: ID:3859 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Kan niet lezen uit %1, het is geopend door iemand anders." #: ID:3865 msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Alleen-schrijven eigenschap kan niet gelezen worden." #: ID:3865 msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Alleen-lezen eigenschap kan niet geschreven worden." #: ID:3859 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Kan niet schrijven naar %1, het is geopend door iemand anders of als alleen-lezen gemarkeerd." #: ID:3887 msgid "Uncheck" msgstr "Niet markeren" #: ID:3603 msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Maak laatste actie ongedaan\n" "Ongedaan maken" #: ID:3859 msgid "Unexpected file format." msgstr "Onverwacht bestandsformaat." #: ID:81 msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Onbekende uitgever van certificaat.\n" " Vingerafdruk: %s\n" " Onderscheidende naam: %s" #: Control-ID:1061 msgid "Unknown drives" msgstr "Onbekende stations" #: ID:3841 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ID:8 #: ID:74 #: Dlg-ID:152 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ID:11 msgid "Update To Revision..." msgstr "Verversen naar revisie..." #: ID:76 msgid "Update item to revision" msgstr "Ververs onderdeel naar revisie" #: ID:11 msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Ververst de werkkopie naar een bepaalde revisie" #: ID:9 msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Ververst de werkkopie naar de huidige revisie" #: ID:207 msgid "Url" msgstr "URL" #: ID:144 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: Control-ID:1064 msgid "Use Magnifier on Locatorbar" msgstr "Toon vergrootglas op Zoekwerkbalk" #: Control-ID:1024 msgid "Use one-pane view as default" msgstr "Enkel-venster als standaard instellen" #: Control-ID:1066 msgid "Use strikeout for deleted lines" msgstr "Gebruik doorhalen voor verwijderde regels" #: ID:251 msgid "Use text block from \"theirs\"" msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'hun'" #: ID:251 msgid "Use text block from \"theirs\" before \"yours\"" msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'hun' voor dat van 'jouw'" #: ID:251 msgid "Use text block from \"yours\"" msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'jouw'" #: ID:251 msgid "Use text block from \"yours\" before \"theirs\"" msgstr "Gebruik tekstgedeelte van 'jouw' voor dat van 'hun'" #: ID:12 msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Gebruik deze URL als de bibliotheek is gewijzigd" #: ID:251 msgid "Use this text block" msgstr "Gebruik dit tekstgedeelte" #: Control-ID:65535 msgid "Used for comparing different revisions of files." msgstr "Gebruikt om revisies van bestanden te vergelijken." #: Control-ID:65535 msgid "Used to resolve conflicted files." msgstr "Gebruikt om conflicten in bestanden op te lossen." #: ID:74 msgid "User cancelled" msgstr "De gebruiker heeft afgebroken" #: ID:69 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ID:313 msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/yours:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Geldige parameters zijn:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/yours:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" #: ID:11 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: Control-ID:1075 msgid "Version" msgstr "Versie" #: Control-ID:65535 msgid "Viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Viewer voor GNU diff-bestanden (patchbestanden)." #: Control-ID:1084 msgid "Visit our website" msgstr "Bezoek onze website" #: Control-ID:65535 msgid "Whitespace diff" msgstr "Diff van spaties en witregels" #: Control-ID:65535 msgid "Whitespaces" msgstr "Spaties en lege regels" #: ID:80 msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Werkkopie is verlegd naar\n" "%s" #: ID:73 msgid "Yes" msgstr "Ja" # ID:145, #: ID:145 msgid "Yes to all" msgstr "Ja op alles" # ID:201, #: ID:201 msgid "You already have the most current version installed." msgstr "De meest recente versie is reeds geïnstalleerd" #: ID:144 msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:/// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "U maakt een bibliotheek op een netwerkschijf.\n" "Dit is veilig, maar zodra de bibliotheek gemaakt is moet u hem op een andere manier benaderen.\n" "Het benaderen van een bibliotheek via file:/// op een netwerkschijf kan de gegevens beschadigen\n" "De bibliotheek toch aanmaken?" #: ID:88 msgid "" "You are trying to access a repository via file:/// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "U probeert een bibliotheek op een netwerkschijf via\n" "file:/// te benaderen.\n" "Dit kan leiden tot ernstige beschadiging van de bibliotheek!\n" "Wilt u dit echt doen?" #: ID:77 msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "U heeft een bestand zonder versiebeheer geselecteerd.\n" "Het bestand wordt toegevoegd aan het versiebeheer voordat wordt vastgelegd." #: Control-ID:65535 msgid "Your File:" msgstr "Uw bestand:" #: ID:78 msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing." msgstr "" "Uw werkkopie lijkt op een label gericht te zijn!\n" "U hoort eerst te wisselen naar een tak of de basislijn voordat u gaat vastleggen." #: ID:10 msgid "added" msgstr "toegevoegd" #: ID:3841 msgid "an unnamed file" msgstr "een bestand zonder naam" #: Control-ID:1085 msgid "and support the developers" msgstr "en ondersteun de ontwikkelaars" #: ID:145 msgid "cleaning up" msgstr "schonen" #: ID:11 msgid "conflicted" msgstr "geconflicteerd" # Control-ID:1113, #: Control-ID:1113 msgid "current version is:" msgstr "beschikbare versie:" # ID:201, #: ID:201 msgid "current version is: %s" msgstr "beschikbare versie: %s" #: ID:10 msgid "deleted" msgstr "verwijderd" #: ID:79 msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "is geëxporteerd naar\n" "%s" #: ID:13 msgid "external" msgstr "extern" #: ID:13 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: ID:13 msgid "incomplete" msgstr "onvolledig" #: ID:11 #: Control-ID:1002 msgid "locked" msgstr "geblokkeerd" #: ID:11 msgid "merged" msgstr "samengevoegd" #: ID:10 msgid "missing" msgstr "ontbrekend" #: ID:10 msgid "modified" msgstr "gewijzigd" #: ID:10 msgid "no description for this command is available" msgstr "voor dit commando is geen beschrijving beschikbaar" #: ID:10 msgid "non-versioned" msgstr "zonder versiebeheer" #: ID:10 msgid "normal" msgstr "gewoon" #: ID:11 msgid "obstructed" msgstr "versperd" # ID:3869,#: # ID:3869, #: ID:3869 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: Control-ID:1018 msgid "re&cursive" msgstr "re&cursief" #: ID:10 msgid "replaced" msgstr "vervangen" #: Control-ID:1023 msgid "save authentication" msgstr "authenticatie opslaan" #: ID:14 msgid "" "svn:eol-style\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\n" "Een van 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: ID:14 msgid "" "svn:executable\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\n" "Indien beschikbaar, maak het bestand uitvoerbaar. Deze eigenschap kan niet aan een map worden gegeven. Een niet-recursieve poging gaat fout; een recursieve poging zet de eigenschap alleen voor bestanden in de map." #: ID:14 msgid "" "svn:externals\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example\n" "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n" "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag" msgstr "" "svn:externals\n" "Een met regelovergangen gescheiden lijst van module-verwijzingen, die elk bestaan uit een relatief pad, optionele revisie vlaggen en een URL. Bijvoorbeeld\n" "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n" "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag" #: ID:14 msgid "" "svn:ignore\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\n" "Een met nieuwe regels gescheiden lijst van bestandsfilters die genegeerd moet worden." #: ID:14 msgid "" "svn:keywords\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" "URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head version of the object.\n" "Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n" "Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n" "Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n" "Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\n" "Termen die vervangen moeten worden. Geldige termen zijn:\n" "URL, HeadURL\t\t\tDe URL voor de recentste versie van het object.\n" "Author, LastChangedBy\t\tDe persoon die de laatste wijziging in het bestand heeft gedaan.\n" "Date, LastChangedDate\t\tDe datum/tijd van de laatste wijziging van het object.\n" "Rev, LastChangedRevision\tDe laatste revisie waarin het object is gewijzigd.\n" "Id\t\t\t\tEen verkorte samenvatting van de vorige vier termen." #: ID:14 msgid "" "svn:mime-type\n" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\n" "Het mime-type van het bestand. Wordt gebruikt om te bepalen of het bestand samengevoegd kan worden en hoe Apache het moet aanbieden. Een mime-type dat begint met 'text/' (of een ontbrekend mime-type) wordt als tekst behandeld. Alle andere mime-types worden als binair behandeld." #: ID:80 msgid "to %s" msgstr "naar %s" #: Control-ID:1112 msgid "your version is:" msgstr "uw versie is:" # ID:201, #: ID:201 msgid "your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "huidige versie: %d.%d.%d.%d."