[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

italian translation bug

From: Lapo Luchini <lapo.luchini_at_gmail.com>
Date: 2006-02-15 16:41:52 CET

Is the following sentence *meant* to be pretty much informal?

svn: '/usr/home/lapo/...' รจ fra i piedi della risorsa attualmente sotto
controllo di versione

"essere tra i piedi" is pretty much like "it is hanging around me and
bugging me with its mere presence"... I mean: it's not something you
could say to your boss... it seems a bit too "strong" for a program like
SVN.

Problem is, there is not a "perfect" translation of the concept, you
must explain it with more words.

Personally I would translate using something like "occupare il posto di
*", which means something like "to use the place meant for *".

    Lapo

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Thu Feb 16 00:08:48 2006

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.