[svn.haxx.se] · SVN Dev · SVN Users · SVN Org · TSVN Dev · TSVN Users · Subclipse Dev · Subclipse Users · this month's index

Re: [L10N] preliminary French translation

From: Marcel Gosselin <marcel.gosselin_at_polymtl.ca>
Date: 2005-03-23 07:47:23 CET

Fabien COELHO a écrit :

>
> Hello devs,
>
> Please find attached a preliminary partial translation of subversion
> commands strings in French for r13471 (I think). It seems to pass
> 'make locale' on my debian laptop.
>
> There is a leading lexicon about the vocabulary more or less
> consistently used thourough the document, and some comments about the
> 'spirit' (or absence of spirit) of the translation.
>
> I tried to translate all user-oriented messages, especially all
> strings related to 'svn* help'.
>
> Not all error messages are translated, because I don't have much time
> and I don't feel that it brings a lot of comfort to a French speaking
> average user to know that there is an obscure problem within a system
> call in the backend. I guess the admin can speak English, and a poor
> or even not so poor translation would no help him to figure out what's
> happening anyway.
>
> Maybe I'll send updates if I have more time, someday. In the meantime,
> everyone is more that welcome to improve on that base.

I started reviewing the French translation sent by Fabien Coelho
and have done about 10% of it until now.

Here is my feedback about what I reviewed until now.

Sorry everybody if the rest of this message is in French.

(Fabien, should we continue this off the list?)

Marcel Gosselin

Tout d'abord quelques questions:

1. Ne devrait-on pas utiliser des verbes à l'infinitif pour les messages
suivants:
     #: clients/cmdline/main.c:62
     msgid "force operation to run"
    à
     #: clients/cmdline/main.c:148
     msgid "maximum number of log entries"
   Tous ces messages concernent des options pour les sous-commandes

2. Dit-on un URL ou une URL (moi j'utilise le masculin c'est pour cette
raison que je soulève la question)

3. Est-ce que l'utilisation de "prévision" pour "schedule" te plaît?
   Moi ça me chicote un peu (quoique je ne trouve pas d'autre terme pour
l'instant)

4. Il y a des erreurs dans le lexique. Je sais que ça ne s'affichera pas
pour
   l'utilisateur mais il faut tout de même bien commencer le fichier ;-)
    négotiable -> négociable
    permutter -> permuter
     La traduction n'essaie pas de coller trop prêt du texte, mais
s'autorise quelques reformulations
    -> La traduction essaie de ne pas trop coller au texte, elle
s'autorise quelques reformulations
    (il faut au moins modifier prêt pour près)

Voici maintenant les correctifs proposés ainsi que quelques questions

#: clients/cmdline/diff-cmd.c:155
    msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths
and URLs"
Question: est-ce correct de mettre "un chemin" au singulier ?

#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
    msgid ""
    "Destination directory exists; please remove the directory or use
--force to "
    "overwrite"
    msgstr ""
    "Le répertoire destination existe ; Enlever le répertoire ou
utiliser --force "
    "pour forcer"
  ->
    "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou
utiliser --force "
    "pour écraser"
  Ajout d'un "de" devant destination et remplacement de "forcer" par
"écraser" qui me
  semble plus approprié sauf si on veut faire le lien avec le --force

#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
    msgid "Repository URL required when importing"
    msgstr "URL d'un dépôt requise pour importer"
  ->
    "URL de dépôt requise pour importer"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:248
    "%s: (resource non versionnée)\n"
  ->
    "%s: (ressource non versionnée)\n"

#: svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92
    msgid "show help on a subcommand"
    msgstr "affiche l'aide sur un sous-commande"
   ->
    "affiche l'aide sur une sous-commande"

#: clients/cmdline/main.c:72
    " \"{\" DATE \"}\" revision at start
of the "
    "date\n"

    " \"{\" DATE \"}\" révision confirmée à cette
date\n"
   ->
   ?? pourquoi confirmée plutôt que "au début" ou quelque chose du genre?

#: clients/cmdline/main.c:97
    msgid "specify a password ARG"
    msgstr "précise mot de passe ARG"
  ->
    "précise le mot de passe ARG"

#: clients/cmdline/main.c:100
    msgid "pass contents of file ARG as additional args"
    msgstr "le contenu du fichier ARG est passé comme des arguments"
  ->
    "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"

#: clients/cmdline/main.c:104
    msgid "do not cross copies while traversing history"
    msgstr "arrête l'historique lors des copies"
    ->
    msgstr ???

#: clients/cmdline/main.c:114 svnlook/main.c:110
    msgid "do not print differences for deleted files"
    msgstr "n'affiche pas les différences pours les fichiers effacés"
    ->
    msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers effacés"

#: clients/cmdline/main.c:203
    " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
    " En l'absence de chemin, le dernier composant (basename) de l'URL
est\n"
   ->
    " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL
est\n"
   +
    " out into a sub-directory of PATH, with the name of the
sub-directory\n"
    " being the basename of the URL.\n"
    ...
    " dans un sous-répertoire nommé comme le dernier composant de l'URL.\n"
   ->
    " dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier composant\n"
    " de l'URL.\n"

#: clients/cmdline/main.c:217
    msgid ""
    "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
    "unfinished operations, etc.\n"
    "usage: cleanup [PATH...]\n"
    msgstr ""
    "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
    "reprennant les opérations en cours, etc.\n"
    "usage : cleanup [CHEMIN...]\n"
   ->
    reprenant avec un seul n

Je suis rendu à

#: clients/cmdline/main.c:261
msgid ""
"Display the differences between two paths.\n"

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Wed Mar 23 07:48:43 2005

This is an archived mail posted to the Subversion Dev mailing list.

This site is subject to the Apache Privacy Policy and the Apache Public Forum Archive Policy.