Hi,
I am just proofreading ch09.xml from Gerhard. I am wondering: How much
of the English terms should we keep and how many should we translate?
For example: »diff engine« translates to »Unterschieds-Methode«. I
think that's very confusing. Someone who uses Subversion knows what a
diff tool is. And I think it's more confusing to translate common
utility and system names into German than to just keep them in
English. I am sure no programmer in any German company says
»Unterschieds-Werkzeug« instead of diff tool. So I guess we should
make a list of things not to translate.
-Johannes.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@subversion.tigris.org
For additional commands, e-mail: dev-help@subversion.tigris.org
Received on Mon Jun 7 13:40:39 2004